“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 这句话是诗吗?出自哪?

2025-02-27 12:40:16
推荐回答(3个)
回答1:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 出自英国诗人兰德的诗《生与死》。

原文:

Life and Death

——Walter Savage Landor

I strove with none

for none was worth my strife

Nature I loved

and next to Nature,Art

I warmed both hands before the fire of life

It sinks

and I am ready to depart

译文:

《生与死》

我和谁都不争

和谁争我都不屑

我爱大自然

其次就是艺术

我双手烤着生命之火取暖

火萎了

我也准备走了

这首诗写于1850年。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。

扩展资料:

瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。

兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。

另外的翻译版本:

李霁译 

我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,暖我的双手;

一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

刘元译 

吾生信无争,孰值余与搏? 

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火; 

此焰日衰微,吾今归亦安。

鲍屡平译

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去。

参考资料来源:百度百科-生与死

参考资料来源:百度百科-瓦特·兰德

回答2:

        是诗,出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》 :

        Walter Savage Landor I strove with none, for none was worth my strife.Nature I loved and, next to Nature, Art:I warm'd both hands before the fire of life. It sinks, and I am ready to depart. 


        杨绛译: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。


        这句话的意思是说,我不和任何人争,我不屑和别人争。也就是说,我这个人不喜欢跟别人抢,我也懒得和别人抢来抢去的。

        兰德暮年时所写的这首小诗表达他淡泊名利 高雅 甘于寂寞的志趣。

回答3:

是出自英国诗人兰德:

《生与死》

我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.
——[英]兰德(杨绛 译)

I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart. 

这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的应最为传神。

杨绛先生逝世,这首诗被广泛用于先生的纪念中。杨绛先生十分喜爱这首小诗,1991年在散文集《杂忆与杂写》的自序中翻译引录过这首诗,以表达她晚年的心境。杨绛先生多次将它置于自己作品集的卷首,因为这首小诗表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。其沉定简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。

拓展资料:

简介

瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。

参考资料:百度百科-“瓦特·兰德”