请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!

2025-02-28 13:58:46
推荐回答(5个)
回答1:

句子的解释,3,4,5楼都正确,但是やれなかった的解释有些片面,作些补充。

在这里,やれなかった不是一个词,救ってやれなかった才是一个词。
这涉及到一个语法点,就是动词て形+やる,在这里是救ってやる
本来这句话,用【结局救えなかった】就已经能表达意思了,
但是用了【救ってやれなかった】以后,就能在句中感觉到与小鸟的一体感(好像把小鸟作为一个人),体现了作者惋惜无奈的心情。

本身,・・・てやる是一个表示施舍的语法,对象多是下属,后辈等比自己地位低的。
比如
杀してやる・・・宰了你这兔崽子!
もう帰っていいから、残りはやってやるよ・・・算了你回家吧,剩下的帮你小子干。

如果是地位高于自己的人,那么可以用【・・・动词て形+あげる】
比如
先辈、荷物を持ってあげますよ・・・前辈,我帮你拿行李把

请参考

回答2:

你写错了。应该是「やれなかった」

やれなかった是「やる」变来的。和「て」型十あげる是一个意思。「给你什么··」可是「て」型十やる是对动物、比自己身分低的人、或者不打算尊敬的人的用词。你的文章里因为是「小鸟」所以用的「やる」的过去式的「やれなかった」

翻译∶捡了一只患病的小鸟打算好好照顾它、可是结果没有救活它···

回答3:

我捡了一只受伤的小鸟 但是终究没能救好

不是やれながった
是やれなかった
就是没能做什么什么的意思

比如我昨晚没能写作业就是
昨日、宿题をやれなかった
(宿题=作业)

回答4:

是 やれなかった吧
拾到一只生病的小鸟,虽然照料了一番,但是结果没有救到它

回答5:

病気の小鸟を拾って世话をしていたが、结局救ってやれながった。
虽然我拾起生病的小鸟并照顾她,但是还是没能救活。

れなかった 没能。。。。
举例

映画みたいのに、见れなかった
很想看电影,却没能看成

有问题可以再来问我