泰国人的“您好、早安、再见”全用一个词语来表示,省了不少功夫,但发音却分了三种:对女人说“撒哇地卡”(最后一个音发普通话的第三声),对男人说“撒哇地喀”(最后一个音发普通话的第一声),对不男不女的人妖则说“撒哇地哈”(最后一个音发普通话的轻声),真是又简单又麻烦。
中文“美女,你真美”,在泰文中则变成了白话版的“乌蝇,水晶晶”,“水晶晶”意为“你真美”,这还说得过去,但“美女”变成了“乌蝇”,倒有点让人难以接受。中文“帅哥,你真帅”在泰文中则是白话版的“乌贼,罗妈妈”,“帅哥”成了“乌贼”,恰巧同行中有一个已做妈妈的罗女士,此时成了“你真帅”的代名词,令人哭笑不得。
“三个卖”:国语发音的“卖米”是指泰文的“没有”,如我们在曼谷街头水果店问老板有没有什么卖,如果没有,老板就说“卖米”。国语发音的“卖菜”是指泰文的“不是”,如我们在芭堤雅被人询问是不是韩国人,我们就说“卖米”。国语发音的“卖冬瓜”则是指泰文的“不要怕”,到了泰国,只要有护照有钱我们就“卖冬瓜”。
有关猫的泰文:猫的叫声“喵”在泰文中是“不要”的意思,而泰文“要”则是“嗷”,于是我们在曼谷商店选看商品时,老板总是对我们“嗷嗷”直叫,叫得我们受不了时,我们唯有“喵喵”落荒而逃。
买东西时如觉得贵了,泰文中则要说“便、便”(白话发音),可谓口是心非。
“多少钱”在泰文中是白话发音的“偷来”,但初到曼谷时我误将“偷来”记为“偷看”,于是当天逛街时“偷看”了一上午,中午回来时才醒悟“偷看”错了,但奇怪的是,对于我的每次“偷看”,泰国人都能立即说出商品的价钱,真是令人刮目相看。
“厕所、洗手间”在泰文中是白话发音的“向南”,所以我们在泰国内急时一定要记得是“向南”,而不是向北、向西或向东。
“大佬”在泰文中是国语发音的“屁屁”,可怜泰国的大佬成了个“屁”,“小弟”在泰文中则是白话发音的“浪浪”,这个好一点。