次は”しるくろーと”の东の端"に行きたいねって言ってたんだ中ねって意思是下次我说我想去“ Shirukuruto”的东端
以前去欧洲旅行的时候,有过这样的经历。那是坐观光巴士到处逛的时候。我抱着三岁的孙子。乘公共汽车的四十多名乘客都是外国人。看上去是很疼爱孩子的人,从我身边经过的时候,看着孙子的脸,微笑着,挥手,握着孙子的手,或者用本国的语言打招呼。
不久,一个中年妇女突然向孙子靠近脸,用日语说“今天”。出乎意料的是,我吓了一跳。那笑容看上去非常善良。恐怕那个人来过日本吧。记得日语,而且知道我们是日本人,所以特意用日语跟我打招呼吧。我对这些人感到很亲切。
这种时候,如果是日本人的话会怎么样呢?陌生人同乘一辆公交车,会互相问候吗?要说是哪方面的话,一般认为是不是不太做。特别是像我们这样带着孩子的外国人,他们会采取怎样的态度呢?恐怕很少人积极地打招呼吧。大部分人都会觉得跟陌生人说话很害羞,很麻烦。
譬如,也有这样的事。有一天早上,在宾馆的院子里散步时,遇到了年长的夫妇。擦肩而过的时候,被打招呼说“早上好”。其实,我本想一声不吭地走过去,却被对方打了招呼,心里七上八下的。
当然并不是说什么都要模仿外国人比较好,但见面时打招呼是很重要的。不论是默默地低下头,还是眼神示意,对方都会理解我们的心情吧。可是,添上言词不是更加心情相通吗?早上见面时,用精神饱满的声音说“早上好”,对方心情也会变好吧。在感谢的时候,如果用心说“谢谢”,对方也会高兴的吧。语言是将自己的心意传达给对方。尽可能清楚地用语言表达彼此的心意。
这里的ねって言った要放在一起理解。
“って言った”中的“って”是口语中表示引用前面内容的意思。
也就是“と言った”的口语形式的表现。
整个句子翻译如下,你说过要去丝绸之路的最东端的。
しるくろーと应该是シルクロード的笔误吧。如果喜欢,请采纳并关注谢谢!