诗歌翻译

2025-02-25 03:14:41
推荐回答(2个)
回答1:

朋友你好,首先请允许我为你一惯认真负责的答题态度鼓掌!

虽然没有像你那样花3个多小时,我也差不多花了一个小时在中英文网站上搜集资料、仔细比对中文原文和英文译文。成果汇报如下~

------------------------------------------------------------------------------

第一首To Tan-Ch'iu,出自作品《题元丹丘山居》。这位李白的友人指的是元丹丘。

诗歌原文:

故人栖东山,自爱丘壑美。
青春卧空林,白日犹不起。
松风清襟袖,石潭洗心耳。
羡君无纷喧,高枕碧霞里。

白话翻译(来自百度百科):

老友栖身嵩山,只因爱这山川之美。
大好的春光,却空林独卧,白日高照也不起。
松风徐吹,似清除襟袖中的俗气;石潭水清,清洗心里耳中的尘世污垢。
羡慕你啊,无忧无虑,静心高卧云霞里。

仔细比对英文的翻译结果,我觉得肯定是这一首没错了!

------------------------------------------------------------------------------

第二首,很抱歉我没有找到确切的资料。辗转多次,我在纽约大都会艺术博物馆的官网发现了这样一段文字。该博物馆在引用了那段李白的话之后,做了这样的注解:

"Li Po, who wrote and painted at the court of the Emperor Ming Huang in the eighth century..."
意思是:“这句话由李白在八世纪时期写于Emperor Ming Huang殿内。”
这个Emperor Ming Huang,我查了一下,指的是唐玄宗。

所以首先我怀疑是否是诗歌。这很有可能是李白在某次和唐玄宗交流的过程中说的一段比较有价值的话,被旁人记载了下来,而并非一次艺术的诗词创作。

对这段英文我自己的手工翻译如下,供你参考:

我不会把人们的面容、岩石的样子、河流和数目的相貌画下来,否则我的作品都将只成为物体的肖像,而我所追求的远超这个层面。
我不会用笙或笛奏响一个音符,这个世界上存在着太多悄无声息但意境深远的东西。
当我们的心灵不为艺术的表达划定任何疆界,艺术就会达到它最佳的境界。这是一种超越形式和声音的境界。

写得真的很美。李白除了诗人和文学家外,亦不愧哲学家的称号!

------------------------------------------------------------------------------

最后:感谢你的提问,让我在搜集资料的过程中也学到了许多。能在知道上认识你这样的朋友,实乃一大幸事!

回答2:

英汉互译本来就是要在字面内容的翻译下融入文化的差异,在按照合适的语言表达出来,比如中国的成语,也就四个字,有很丰富的文化内涵,翻译成英文,要用很复杂的语句来表示,而且在某些意思比较相近词上选择按各人的理解不同也会翻译成不同的单词。而古诗词就更为复杂,就说相同的一首诗,比如李商隐的锦瑟,我们中国人都有好几种翻译,而且好像都还能说通,各人按各人的理解,在翻译成英文,中间人为的理解差异加上本身的文化底蕴内涵差异,让这个句子就更是似是而非了。