仕事の必要( )、日本语を勉强しているのです!这里天什么? A 上。 B 中。

2025-02-22 12:45:02
推荐回答(5个)
回答1:

看不下去了
给一个第三方意见吧。
首先要强调一下,严格就用法来说,
这题没有答案,不论填哪项都是极其不自然。
出题人绝对非日本人。

如果是单纯的答卷判正误,
刨去BC这两个幌子,在AD中选的话。
我估测出题人希望是让答题者选A。
下面简单解释一下:
A/D两答案的原意是---
A:因为工作需要,我才在学日语。
D:我学日语学到能保证正常工作即可。
因为句尾是进行时,所以D是不对的。
如果换成原型【仕事の必要次第、日本语を勉强します】则勉强算对。

回答2:

填A上。必要上就是中文从必要性上来说,由于...的必要性,表从...的基准来

B中 需要前面是动作等,表示在一个动作持续的过程之中。例:勉强中。意思正在学习
C最中 表正当做某事的时候。例:仕事の最中 正在做工作的时候,工作正做了一半的时候
D次第 在有需要的时候,就(做某事) 不选这个是因为和后面正在学习搭不起来。该是只要工作有需要,就去学日语。而不是只要工作有需要,正在学日语。

动词~の 表轻微的原因、理由、断言、结论等。这里是轻微原因,“是出于工作需要正在学日语的”,可以不翻译出来,“出于工作需要正在学日语"

回答3:

选择A 意思是因为工作需要正在学习日语。BCD语意不对。

回答4:

这里应该填写(D次第)
---仕事の必要( 次第)、日本语を勉强しているのです!

--「必要次第」=「必要に応じて」

回答5:

A 上 (有多种意思,放在这里是“出于……方面”,“……上”的意思)
B 中 (“正在做某事”它可以直接和名词性动词构成一个新词,如:仕事中(正在工作))
C最中 (也是“正在做某事”,强调了“正处在最抽不开身的时候,如:仕事の最中)
D次第(有多种意思,“要看……而定”,“全凭……”“一……就……”金次第(由钱而定))

选A,出于工作的必要,正在学习日语。しているのです,のだ(のです)放在句末可以表示“判断,理由,决心”,这里是表示事物的理由或根据。