一看就是按中文字面胡乱翻译的
are是系动词,不一定非要翻译成“是”,比如Are you ready?难道翻译成“你是准备吗?”应该象古文里“然也”的“也”,没有实际意义,所以不用翻译出来。
个人认为,How are you?应翻译成“怎么了你?”,那么How old are you?就应该翻译成“怎么老了你?”
How are you?--你好吗?(初次见面)
How old are you?--你多大了?(不礼貌问法)
你好吗—How are you?
你多少岁了?—How old are you?
HOWOLDAREYOU;怎么老是你
怎么又是你啊...