《吉檀迦利》哪个译本最好?

《吉檀迦利》哪个译本最好?
2025-03-07 03:13:45
推荐回答(5个)
回答1:

《吉檀迦利》中文版本十好几个,读者无所适从,嘈杂之声惊动了九泉之下的泰戈尔。诗人因时间仓促,只看了三个网上推荐的版本,让译者各说一句话自我介绍,然后对他们的版本给出评价。对话如下:

冰心:我花了十年时间才译成您的桂冠诗集! 
泰戈尔:啊,是吗?怪不得你的译文读起来像个留学生翻译的。对不起,我的意思是留级的学生。

吴岩:我是利用坐公交车上下班的时间翻译了您的诗集!
泰戈尔:真了不起!你的译文的确像是在公共汽车上完成的,我不怪你。

百开元:您老的诗我翻译了六万多行,都是从孟加拉原文翻译的!
泰戈尔:可怜的孩子,去学学英文吧。英文版《吉檀迦利》才是我的桂冠诗集。

回答2:

目前最富盛名的是冰心译本

回答3:

厦大萧兴政老师翻译的版本比较切近原文,忠实原意。

回答4:

厦大外文学院萧兴政老师翻译的是最好的。

回答5:

我觉得闻中翻译的版本还不错,其他冰心郑振铎的都不咋地