谁能帮忙翻译这段????不要翻译软件版本的。这段话好像是饥饿游戏里的。

2025-03-04 23:08:30
推荐回答(2个)
回答1:

来不及给你翻了。网上找到了原版。
短篇小说:《饥饿游戏》节选 内容来源:VOA英语学习网

One time, when I was in a blind in a tree, waiting motionless for game to
wander by, I dozed off and fell ten feet to the ground, landing on my back.[3]
It was as if the impact had knocked every wisp of air from my lungs, and I lay
there struggling to inhale, to exhale, to do anything.[4]

曾有一次,我躲在树上隐蔽处,一动不动地等待猎物经过,可我却睡着了,从十英尺高的树上摔下来,背部重重着地。巨大的冲击力似乎把我肺里的每一缕空气都挤了出来,我躺在那里,费劲地吸气,呼气,吸气,呼气……

That’s how I feel now, trying to remember how to breathe, unable to speak,
totally stunned[5] as the name bounces around the inside of my skull. Someone is
gripping my arm, a boy from the Seam[6], and I think maybe I started to fall and
he caught me.

此刻,我的感觉就是如此。我竭力地回想该如何呼吸,我无法言语,呆若木鸡,妹妹的名字在我脑里不断回荡着。有人紧紧抓住了我的胳膊,是同村的一个男孩,我想他可能是在我双脚发软快要跌倒时扶住了我。

There must have been some mistake. This can’t be happening. Prim was one slip
of paper in thousands! Her chances of being chosen so remote that I’d not even
bothered to worry about her. One slip. One slip in thousands. The odds had been
entirely in her favor[7]. But it hadn’t mattered.

一定是哪里弄错了!这不可能啊!普里姆(普里姆罗丝的昵称)仅仅是成百上千张纸条中的一张!她被抽中的几率如此微乎其微,我甚至都没想过要为她担心。一张小小纸条。好几千张中的一张。这个几率完全是有利于她的啊,但她还是被抽中了。但是现在说这些都没有用了。

Somewhere far away, I can hear the crowd murmuring[8] unhappily as they
always do when a twelve-year-old gets chosen because no one thinks this is fair.
And then I see her, the blood drained from her face, hands clenched in fists at
her sides, walking with stiff, small steps up toward the stage, passing me, and
I see the back of her blouse has become untucked and hangs out over her
skirt.[9] It’s this detail, the untucked blouse forming a ducktail, that brings
me back to myself.

远处,我听到人们在不高兴地窃窃私语。当一个年仅12岁的男孩或女孩被抽中时,他们的反应通常如此,因为他们认为这有失公平。这时我看到普里姆从我身边走过,脸上没有一丝血色,紧握的双拳垂放在身体两侧,她的身体僵硬,步履艰难,缓步走向舞台。我看到她的衬衫后摆没有塞好,像鸭尾一样耷拉在裙子外面。正是这个细节让我猛然回过神来。

“Prim!” The strangled cry[10] comes out of my throat, and my muscles begin to
move again. “Prim!” I don’t need to shove through[11] the crowd. The other kids
make way immediately allowing me a straight path to the stage. I reach her just
as she is about to mount the steps. With one sweep of my arm, I push her behind
me.

“普里姆!”我从喉咙里发出一丝干涩的喊叫,胳膊腿能听我使唤了。“普里姆!”我无需推开人群,其他孩子立即让出一条道来,让我可以直接走到台前。就在她刚要登上舞台前的阶梯时,我赶上了她。我手臂一挥,把她护在身后。

“I volunteer!” I gasp. “I volunteer as tribute!”

“我申请当志愿者!”我喘着气说:“我自愿当贡品!”

回答2:

你猜