各位大侠谁帮我讲解一下这一段,不要单纯翻译啊,关于单词句式要全面一点啦,谢谢哦

2025-03-01 12:30:56
推荐回答(3个)
回答1:

1 just as they were
恰好如此,照原样

2 recede
verb
[no obj.]go or move back or further away from a previous position
退,后退;远去
the flood waters had receded.
洪水早已退去。
his footsteps receded down the corridor.
他的脚步沿着走廊渐渐远去。

3plug
noun
a piece of solid material fitting tightly into a hole and blocking it up
堵塞物
somewhere in the pipes there is a plug of ice blocking the flow.
管子里某个位置有冰块堵住了水流。
■a circular piece of metal, rubber, or plastic used to stop the plughole of a bath or basin and keep the water in it
塞子,栓

翻译·
当大水【洪水】突然间退去,这正给他们带来了希望。史蒂夫就说,这水就像是有某人把【本来堵住大水的】塞子拉开,然后浪潮一涌而出,席卷一切,把所有的人,海边的椅子,平房,统统卷去了。这真是可怕。

It was like 是一种比喻的句式
His body was like chrysolite, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。

回答2:

写海啸的啊……
Just as they were giving (up 同志,少打了个 up 呦) hope, the water sunddenly receded 正当他们即将绝望之时,水(the water 说明这里说的“水”在上文中提过。)突然退去。
Stephen 说:“就像有人把塞子拔掉一样,潮水退去(不是涌出!Stephen 说的话和第一句话之间没有转折连词,那么这两句话只能是递进关系,表达同样的意思。第一句话说的是水退去,所以Stephen 说的话就是描述水退去。),把人,沙滩椅,平房都带走了。实在是太糟糕了。”

回答3:

正当他们不抱希望时,水突然退却了。斯蒂芬说:“就像有人拔掉塞子一样,潮水冲出,带走了一切--人、沙滩椅、长廊。真是可怕。”

单词对号入座即可。句式也很简单,唯一需要解释的就是carrying这句是用现在分词表示伴随状语。