翻译可以有以下几种:
1、英国著名汉学家理雅各(James Legge):
For life or for death, however separated,To our wives we pledged our word.
We held their hands;We are to grow old together with them.
2、瑞典汉学家Bernhard Karlgren:
In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement;
I grasped your hand,Together with you I was to grow old.
3、美国著名诗人庞德(Ezra Pound):
To stay together till death and end for far,for near;
hand,oath,accord,Never alive will we keep that word.
扩展资料:
这句出自《诗经.邶风.击鼓》,意思是说:一同生死不分离,我们早已立下誓言。让我握住你的手,与你白头到老。死生契阔:契为合,阔为离,死生契阔的意思是生死离合。
这首诗主要讲述的是战争,但作者却插入了一幅士兵回忆当年与爱人执手相看泪眼、信誓旦旦的温馨画面,与现在征战在外、不能履行诺言的现实形成强烈的反差,更加突出作者内心的巨大离别之苦,成为后人写作怀念题材的一种范式。
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
傻傻
采纳啊