日语中的名字是以什么标准翻译成中文的?举个例子:中田日文读音是NAKATA,翻译成中文怎么是中田了呢?

2024-12-03 21:00:05
推荐回答(3个)
回答1:

其实很简单
有汉字的就写汉字
这种情况很多
如果是用假名的也很好办
根据发音翻译是一种比如星野リリ翻译成星野莉莉就可以啦~~~
恩~~还有一种~~可以根据词的意思来翻译~~比如金子这个名字(讨论的是在以假名书写的情况下,一般这个是用汉字的说)~~金在日语可以发KANE~~~子可以是KO~~所以就是KANEKO啦~~当然了~~~也会有把KA写成华,NE写成音的,也就是说~~KANEKO只看假名可以是翻译成金子,也可以是华音子

回答2:

日本语不像 英文.

只能按谐音来翻译.比如说TOM 塘姆

日本语 里本来就有汉字.但发音不同.

比如说 中田 日文发音是:NAKATA

要翻译成中文.写在报纸上.我们干吗还要按谐音来呢?

难道我们要翻译成"终天"? 或者翻译成:"那卡他"?

有点多此一举对吧. 翻译成中文是给中国人看的.

翻译成 中田 最合适.中国人能看懂.日本人也能看懂.

如果翻译成 "终天" "那卡他" 中国人难懂. 日本人就更不懂了.
"
如果这样,你就会问我们,为什么 把"中田"翻译成"那卡他"

回答3:

因为中日两国用的都是汉字,只是中国用简体汉字,而人本用繁体汉字+假名(相当于汉语的拼音吧)。只是有一点,虽然字一样,可读音却不同。中国有中国的读法,而日本有日文的读法。 比如同一个汉字 :中: 如果他出现在中文里 读它,zhong.而出现在日文里 ,读它 ,naka.