中国人民武装警察部队的英文简写是CAPF,可是为什么在新闻发布会上翻译说的是PAP?

2025-03-07 06:19:44
推荐回答(2个)
回答1:

  1. 武警正式英文翻译Chinese Armed Police Force缩写CAPF。

  2. 也有人翻译成People's Armed Police缩写就变成了PAP。

  3. 这两个都是同一个意思,只不过翻译不同。

  4. 中国人民武装警察部队成立于1983年4月5号。

  5. 中国人民武装警察部队是担负国家赋予的国家内部安全保卫任务的部队,受中华人民共和国国务院、中国共产党中央军事委员会双重领导,由内卫、黄金、森林、水电、交通等部队和公安部领导的公安边防、消防、警卫部队组成。

  6. 2018年1月1日零时起,武警部队由党中央、中央军委集中统一领导,实行中央军委-武警部队-部队领导指挥体制。1月10日,中央军委向武警部队授旗仪式在北京八一大楼举行。

  • 中国人民武装警察部队内卫部队是武警部队主要组成部分,内卫部队——上海直辖市武警总队直升机受武警总部的直接领导管理。

  • 包括各省、自治区、直辖市武警总队、机动师和总部直属单位。

  • 其主要任务:一是承担固定目标执勤和城市武装巡逻任务,保障国家重要目标的安全;二是处置各种突发事件,维护国家安全与社会稳定;三是支援国家经济建设和执行抢险救灾任务;四是战时参与后方防卫作战。

回答2:

可能存在对外的叫法有所侧重的问题。

详细情况如下:

CAPF是Chinese Armed Police Force 的缩写,直译过来是中国武装警察部队,PAP是People's Armed Police 的缩写,直译是人民武装警察,今年要正式改成PAP了。