冷たい、凉しい、寒い的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、冷たい:冷淡。
2、凉しい:凉爽。
3、寒い:寒冷。
二、用法不同
1、冷たい:冷淡で、「冷ややか」でもある。冷遇、怠慢、不亲切のこと。宋・刘子_の『満庭芳・桂花』の语を见ます。然胜、清は本当に冷淡で、艶やかな寄尘がない。」
2、凉しい:色がさわやかで、冷たいものを指すことができます。これは人の気持ちが穏やかであることを意味します。
3、寒い:基本的には「寒い、寒い」という意味ですが、体温を基准に外の気温が低いと感じて、温度や天気を指します。人の感情を表す时には、「冷たい、情热的でない」という意味もあります。谁かや何かに対して无関心であることを指します。
三、侧重点不同
1、冷たい:侧重于描述情绪,对对方漠不关心。
2、凉しい:侧重于描述触感,接触时感觉温度非常低的样子。
3、寒い:侧重于描述气温,温度极低的状态。
寒い
【形】
(1)冷,寒冷。(気温が低い。)
きょうはばかに寒いね。/今天冷得真厉害。
身を切るように寒い。/冷得刺骨。
寒くてかなわない。/冷得受不了。
寒くてふるえる。/冷得发抖〔打哆嗦〕。
朝晩だいぶ寒くなった。/早晚变得很冷了。
(2)寒碜,简陋,破旧,穷气。(心细く贫弱だある。贫しい。)
ふところが寒い。/腰包空虚, 手头拮据,手头紧。
お寒い生活。/贫寒的生活。
--------------------
【すずしい】 【suzusii】
凉爽,凉快
--------------------------------
【つめたい】 【tsumetai】③
【形】
(1)接触感时感觉温度非常低的样子;冷;凉(さわった时にひどく温度が低いと感じられるようす)。
水が冷たい/水凉。
手が氷のように冷たい/手像冰一样凉(手冰凉)。
昨日はひどく冷たい日であった/昨天是个大冷天。
かけつけたときにはもう冷たくなっていた/跑到时人已经冰凉了(死了)。
(2)对对方漠不关心;冷淡;冷漠;冷遇(相手に対する思いやりがない)。
心が冷たい/心肠冷酷。
冷たくなる/变冷淡。
同僚に冷たくされている/受到同事的冷遇。