请问:"信达雅"分别代表什么?谢谢

2024-12-04 06:44:22
推荐回答(5个)
回答1:

信:忠实原文
达:通顺,流畅
雅:优雅,美好

简单的说即:忠实,通顺,美好.

严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。

一、信
从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。

二、达

达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。难怪九四年山东大学英语专业硕士研究生入学考试里有这样一道汉译英题:

“翻译的三字标准:信、达、雅”

让考生们各显其能吧。

汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。这些特点有时候会给阅读带来一定困难。这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。

近年来计算机科学日新月异飞速发展,涌现了大量的计算机类译文译著。这其中不乏一些外语水平、专业知识都不胜任的人的急就章,让人产生一些曲解。

译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。

三、雅

信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。

雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。

雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。

那么,什么样的译文才能算是“雅”呢? 邱吉尔的一句论述倒是可以借鉴的。

Broadly speaking, the short words are the

best, and the old words of all.

—— Sir Winston Churchill

这在翻译原文中的名言、警句、成语等尤其适用。

四、高质量译文

译文质量的高低,除受翻译人员两种语言的水平和应用能力的影响以及翻译时间和所下工夫的影响这些客观因素的制约外,翻译方法是影响译文质量的关键因素。

要想在较短的时间内获得较高质量的译文,就要有一个战略性的翻译方法。

有的人是“看一句、查一句、译一句,最后全文通稿调整错误和欠佳的译文。”

有的人是“全文搞通了再一句句地精译。”

大多数人大概就是以这两种方法的一种进行翻译的。

而高质量快速三步翻译法是这样的:①速读(按第六书介绍的方法),完成生词和语法分析。②合卷而译,即理解了原文一句话或一段话的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译,产生一个“达、雅”的蓝本。这一过程,不妨学一学林纾(林琴南)的翻译方法。③终求其信。最后对照原文,纠错补漏,达到忠实原作的要求。将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,使整个过程,起于原文,归于原文。它不仅有利于快速翻译,而且灵感往往是在第一次阅读时闪现的。达雅在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花。信在最后,译者已对原著有全面的理解,更能尽量保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素。

回答2:

信达雅是形容翻译的最高境界:信是忠诚,没有偏差,有可信性;达是通达,达到的意思;雅是典雅,漂亮,有美感.

回答3:

信:忠于原作;达:意思能讲透;雅:语言要优美

回答4:

回答5:

faithfulness
expressiveness
elegance
对于翻译者的要求,我们翻译课本上有,严复提出来的。
信:忠实原文,达:忠于原文,雅:语言优美,但是现在不赞同雅的说法了,因为好多文章雅了就不能够信和达。像 a peeing while撒泡尿的功夫就是一个典型的例子。我们老师讲的,嘻嘻