“得之坦然,失之淡然,争其必然,顺其自然”用英语怎么翻译?

2025-03-05 12:26:04
推荐回答(1个)
回答1:

“得之坦然,失之淡然,争其必然,顺其自然”翻译成英文是:Loss of calm, of couse, contend for the inevitable, let nature take its course.

  1. “得之坦然,失之淡然,争其必然,顺其自然”已经找不到出处,一般用作个性签名,表达一种豁达的心态,也有说是佛家用语。

  2. 得之坦然:获得东西要正大光明,不愧对他人,不损人利己。失之淡然:物有得必有失,不要为失去东西耿耿于怀。以上两者又可称为“不可患得患失”,对待得失要有平常心,要减少对外物太过执着的欲望。

  3. 争其必然:是指我有必然之理才可以去坚持,也就是说可以使我争论坚持的唯有真理。不要去强辩,不要无理争三分。为人应堂堂正正,有理则维护,无理则承认,虚心听取道理。顺其自然:是说万物自有其理,世事不可强求,很多时候谋事在人,而成事在天。只要自己尽力而为,没有什么可愧对的。对于很多经历与结果,要用达观豁然的心情去面对,时时刻刻抱有一颗平常心。其实这四句都是在讲人应具备内心修养,面对纷繁复杂的外部世界如何更好的调整自身。