玛莉在这里其实是泛指外国人的名字,菩萨蛮是中国古代词牌名。 这句话的引申含义是:如果你的情人已经是一个思想被西洋文化占据的甚至是崇洋媚外的人,就没法再接受中国传统文化的宝贵礼品,没法体会充满中国古典诗意的浪漫了。两个人处在不同的文化主流中,思想和感情就会格格不入,没有共同语言了。 这句话很诗意地表达了这种由文化、思想的疏离导致的咫尺天涯的无奈和哀伤。
这句话的意思是:如果你的情人改名为玛丽,你该如何送她一首菩萨蛮?
"菩萨蛮"可能指的是一首歌曲或诗歌,但具体含义需要根据上下文来确定。整句话有点玩笑性质,因为将情人改名可能会影响两人之间的关系,而在佛教中,"菩萨"是指修行中的大慈大悲者,因此将情人称为"菩萨"可能是在幽默地表达两人之间的情感纠葛。
其实看到好多人的解释是崇洋媚外,我觉得这里面有点无奈的迹象
就代表和情人再难续前缘,用以前的方式对待她没有用了