日本动漫中的各种神翻译都是怎么来的?

2025-03-13 14:18:30
推荐回答(5个)
回答1:

日本动漫中的神翻译包括对动漫名称自身的翻译,也包括对台词的翻译,而“神翻译”有可能是指翻译的“信、达、雅”,也可能是指因为生硬的翻译而引起了观众的误解,比如《那狗那井那人》指的竟然是动漫《犬夜叉》,单看这个译名真是让人提不起兴趣来观看。

《铁壁阿童木》曾经被翻译为“十万马力铁男孩”,虽然和阿童木的特质比较相符合,但是过于直白,也没有动漫名称的萌感能够吸引观众,属于比较不传神的“神”翻译。曾经还有人将《聪明的一休》翻译为“光头小和尚”,虽然一休确实是小和尚,但没有显示出他最大的特点,所以这个译名有一些泯然众人的感觉。

还有一些翻译确实可以称作“神翻译”,比如《浪客剑心》如果从原漫画直译的话叫“流浪人剑心”,比起现在的译名真是差之毫厘谬以千里,可能会赶跑很大一批读者,现译名给这个动漫增添了很多燃的意味。再比如《棋魂》的翻译如果直译的话是“光的围棋”,就太过直白,并且《棋魂》的译名还与故事剧情有了双关的奇妙巧合。

其他很多著名动漫都在译名上有着小巧思,比如《火影忍者》的直译是鸣人的意思,就比较苍白无力,比如《海贼王》如果直译为“一个地方”或“一片宝藏”就很让人摸不着头脑,也没有热血的意味,所以神翻译对于动漫来说是至关重要的,也决定了它的受众群体。

回答2:

对这些他们的翻译更多的是通过语言翻译官。

回答3:

这个肯定就是找的专门的人进行的配音的吧。

回答4:

真的很简单,这就是有专业的配音人员来操作的。

回答5:

各种各样的神翻译都应该出自出版社。