在日语中称呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。
现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両亲が认めた共に生活する女性
指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了
简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人
〇「女房」という呼び方:使用人の女性
写成【女房】原本是女性的佣人的意思,所以当然也是不适合的
〇「奥さん」という呼び方:奥の方の部屋に住む女性
大家比较熟悉的
古时候形容在
最里面的房间
有点像中国的后宫的感觉
后来演变成尊称
用来形容房子主人的妻子,所以不适合用来称呼自己的爱人
〇「家内」という呼び方:家の中にいる人
明治时代
社会普遍
男性在外工作
女性在持家,所以出现了这个词,直译在家的那位,不过现代社会
女性也一起在外工作
所以严格上说
女性也没有一直在家。所以现代日本有好多女性对这个词还是很敏感的~
〇「カミさん」という呼び方:目上の人
用于上司或者长辈,现代讲求平等
所以也不常用的
感觉现代更常称呼
旅馆的女掌柜
虽然和本意有点出入,前5个还是可以用的,大家也都会懂。
有的意外的就是【嫁】了,从来都不知道
原来是这个意思
涨知识了吧~
对别人说自己老婆的话就是
比较文一点的就是
家内 かない(kanai)
内人
女房 にょうぼう(nyou
bou)
老婆
一般说
妻 つま(tsuma)
妻子
如果是对自己老婆说的:
あんた (anta)你
あなた (anata)你,亲爱的
XXさん(san)
XX是名,也有这样称呼自己老婆的而且很多。
XXちゃん也OK,有很多人结了婚以后,还是用爱称称呼老婆。这样的男人一般年轻人居多。
XXのママ(XXmama)
孩他妈
等等。
一般来说,最多的还是用つま的。官方是这么用的。
日文:妻(つま)
罗马音:(tsuma)
谐音:赐麻
释义:妻子
日文:あなた 罗马音:(anata)
谐音:啊那他
释义:你,亲爱的
日文:家内(かない)
罗马音:(kanai)
谐音:卡那以
释义:
内人
日文:女房(にょうぼう)
罗马音:(nyou
bou)
释义:老婆
一般来说,常用的还是用つま
直接和老婆对话时用:あなた(anata)或きみ(kimi),就是“你”的意思。
向第三人称呼自己老婆或别人老婆时,按照以下场景区分
女房(にょうぼう):上年纪的人喜欢用女房称自己的妻子。女房一词来源于平安时代。
妻(つま):最一般的用法,没有尊重或自谦的感情色彩。
家内(かない):特指女性配偶。指女主内的配偶,过去日本女性婚后都不上班,持家。但现在随着男女平等,女性工作的越来越多,这种称谓用的也少了。
嫁(よめ):公婆对别人说自己的儿媳妇时往往称儿媳妇为嫁。
奥さん(おくさん):称别人的妻子时多用奥さん