问一个英语句子的翻译

2025-02-28 14:50:47
推荐回答(7个)
回答1:

英文和中文在语义和语序上是不一样的,这句话直译的话是
“严厉的措施应该要被实施,以防止一种形式的欺骗”
这就显得很生硬,很自然不会把严厉的措施当做主语,而会加入“我们”,以人作主语,另外one form of cheating another也不能直译成一种形式的欺骗,而应该延伸为“各种形式的欺骗”。这就是英语和中文差异的地方。切忌汉语化的直译,汉译英也是一样的。跟前面合在一起就是,prevent+doing的形式。

回答2:

我们应该采取严厉措施阻止各种形式的欺诈的英文应该是这样吧 We should take drastic measures preventing various forms of fraud

回答3:

依我之见,one form of cheating 和another间是不是有个or?

回答4:

这里的cheating 是动名词,本来是cheat another,但是应为 one form of 中的of 是介词,介词后面再有动词的时候,我们要把它变成ing 形式所以就是one form of cheating another

再讲one form of 可以把它理解成 各种形式的…… 短语吧!~

回答5:

站在高山之颠看着月亮高挂于清澈的蓝天-让星辰照亮我路

回答6:

站在山上高处望着清澈蓝天的月亮-做引导我的星星

回答7:

站在高山之颠看着月亮高挂于清澈的蓝天
-
那就是我的指明灯