英文和中文在语义和语序上是不一样的,这句话直译的话是
“严厉的措施应该要被实施,以防止一种形式的欺骗”
这就显得很生硬,很自然不会把严厉的措施当做主语,而会加入“我们”,以人作主语,另外one form of cheating another也不能直译成一种形式的欺骗,而应该延伸为“各种形式的欺骗”。这就是英语和中文差异的地方。切忌汉语化的直译,汉译英也是一样的。跟前面合在一起就是,prevent+doing的形式。
我们应该采取严厉措施阻止各种形式的欺诈的英文应该是这样吧 We should take drastic measures preventing various forms of fraud
依我之见,one form of cheating 和another间是不是有个or?
这里的cheating 是动名词,本来是cheat another,但是应为 one form of 中的of 是介词,介词后面再有动词的时候,我们要把它变成ing 形式所以就是one form of cheating another
再讲one form of 可以把它理解成 各种形式的…… 短语吧!~
站在高山之颠看着月亮高挂于清澈的蓝天-让星辰照亮我路
站在山上高处望着清澈蓝天的月亮-做引导我的星星
站在高山之颠看着月亮高挂于清澈的蓝天
-
那就是我的指明灯