“しゃべる”和“话す”
相同点:说话,使用时有的情况可以通用。
*うちの娘は英语を喋る。/我的女儿会说英文。
*うちの娘は英语を话せる
。/我的女儿会说英文。
不同点:
しゃべる:对话、会话、聊天(比较随意)
*决してその事をしゃべってはいけないよ。/可决不准讲那件事啊。
*彼はなんでもしゃべってしまう。/他什么都信口说出。
话す:讲话、发言(比较正式)
*君に话すことがある。/我有点事要跟你谈。
*话してみるとおもしろいやつだ。/跟他一谈话就知他是个有趣的人。
语法上:就如同[说]和[聊]的区别。精确地说,[聊]属于[说]的活动范围里的一种。因为,嘴的活动丰富多样,这个[说]里面有,叫,喊,吵,细语...等等。
感觉上:比如你和我打电话或见面聊,其中99%的聊天时间都是在祥和的气氛当中,那你和我就是[聊]了。而这时候,把这个活动描述为[说]的话,那就在感情色彩中体现不出[祥和气氛]和[俩人熟]。你和我[说]了一个小时,是吵架了?还是暧昧了?还是?
这就是话す、しゃべ(喋)る的区别。
しゃべる和话す的意思完全相同.都表示
说.
只是しゃべる属于俗语,多用在口语场合,很少用于书面.
话す比しゃべる显得绅士,
除了用于口语,常被用于书面.
就像わたし和おれ一样,虽然都表示"我",但日本人绝不会在
客人面前用"おれ"一样.
しゃべる
日常的聊天,随意的说话,调侃
话す
比较正式的讲话,说,演讲