いつか君が私(仆)のそばにきてくれるかな、私の(仆の)。。。
いつか君が私(仆)を待たされないかな、私の(仆の)。。。
如果U是女性就用“私”,如果U是男性就用括号里的“仆”。。。
还有这两个句子都不是直译,因为直接翻译很生硬很奇怪。。所以我意译了。。。如果曲解了U本来的意思,那就不能帮到什么忙了。。。总之给U做参考吧。。
第一个意思是:【什么时候你能来到我的身边呢?】这个在日剧和日本电影里也经常会听到。。因为日本人比较暧昧含蓄。。所以经常会用这个句子。。
第二个意思就是为了贴合U原来的意思翻的:【什么时候能让我不再等待?/相当于就是何时能等到你的意思】
いつまで君を待ってしまったことが出来るのか。
いつまで待つ,私は...
いつまで待つ,