没有意思。多了一个A片的梦的意思。
其实,哆啦A梦的名字。自有由来,但很难翻译出让中国人【啊,原来如此】的想法。
哆啦是虎纹猫的爱称,哆啦翻译成中文是【虎】的意思。
A梦是日语中卫门的意思。不知道大家记不记得【一休】里有个【蜷川新右卫门】。
这个A梦与【卫门】同音。不知作者当初有没有这个想法,我就不清楚了。
按照原作,我把哆啦A梦的名字由来用日语标出来。能看懂的,看下吧。
ドラネコと起き上がりこぼし
どらえもん在日本的正确写法是「ドラえもん」你知道「ドラ焼き」吗?就是ドラえもん喜欢吃的那个烧饼。中国人叫「铜锣焼」do la ya ki 因为它很喜欢吃「铜锣焼」所以就把do la 加在名字里叫「ドラえもん」了···
= =虽然对一楼表示鄙视。还是要说。
那是《多啦A梦》的日文原版名称。就酱~~
锣表演