求英语高手,看下我翻译的一句话对不对 悬赏5分

2025-03-04 13:10:01
推荐回答(3个)
回答1:

没有错误,是一句很漂亮的英语。倒是相应的中文显得生硬和不合乎中文表达习惯。

commit 在英语中并非只用于 “commit a crime" 之类的负面词义,也用于表达 do、perform、put in trust or charge、entrust 等意思。

committed 是形容词(现在许多词典已经将 committed 单列成词条),意思是”致力于”、“献身于”、“忠实于”、“有意于” (dedicated, devoted, loyal, intent)等等。例:
He said the government remained committed to attaining peace.

committed 还与 involved、promised、engaged 等词同义或近义:
It would have meant cancelling several meetings which I was already committed to.

作为一种修辞手段,committed and involved 合起来用也是可以的,意思是“全身心地投入”。

整句翻译:她已全身心投入到学习中去了,并且非常主动、有效地努力跟上和深入理解所学的课程。

后评:此句不像是中国学生写的英文。句中有些词的运用是很地道而又有修辞功底的,如 committed and involved、effectively very active、和 to follow and validate 等。

回答2:

She has kept her promise of studying hard, and has actively kept up with the the learning pace and tried to pass all the courses.

commit作为正面的动词,其意义是致力于、献身于,这是很大的词,一般用于奉献终身的事业,在这里是不合适的。而且用时要和to连用,commit (oneself) to sth. 履行承诺用keep promise.

effectively very active, 这个effectively无论中文英文都挺费解的,有效地积极?英文里也不是这样用的。follow后面要跟具体内容的,不然看不明白。而且follow的意思是在时间或者距离上跟着人或事,不是跟上的意思,这里用keep up with比较合适。

validate是验证合法化的意思,通过课程绝对不能用它,pass是对的。你哪怕用qualify all the courses(取得资格)都可以。validate a course是教学主任的事,不是学生的事。。。
互证叫做cross reference或是cross examine, 和validate没有关系。。。

回答3:

She kept her promise to participate in studying,followed actively and tried to pass the course.
这样翻译就可以了其实,你上面的太多单词用在这里太过正式反而不恰当。
希望能够帮到你【ABC.Snap】