2L有2个地方说错了,不是省略了谓语,而是省略了宾语“我”。
“帮你纠正一下,这里应该是 また(还) 、不能用まだ(已经) ”2L你日语重新学吧,自己学不好还来误导人。
整句完整的应该是“まだ、あなたは私を动かす気か?”(主语是あなた)
“动かす”是个他动词,意思是:把某人(某物)移动。
“気”在这里可以理解成“心情”。因为主语あなた,所以这个心情肯定是あなた的心情。か表示疑问,よ是语气词。
整句的直译是:你还有移动(使用)我的心情啊?
意译是:你还要我工作啊?
直译:还要用我啊????
帮你纠正一下,这里应该是 また(还) 、不能用まだ(已经) 。
动かす:使。。。。动起来。
整个句子省略了谓语,这个谓语就是 说话的人,也就是我。
说全了是:また、私を动かす気か?
所以串起来就是开头的翻译了 。
意译:想tm累死我啊??
这里的意思应该是“还要让我工作啊”