译文:在这些特定的定位址中,科学家预测,第3舱(章)的所有需求的数据将应该至少先汇聚到导航区内,该导航区内有所有仪器已发布的程序,然后再汇聚到一个设定的核心尖端点中,偏离了这个点,人们就不能用MLS微波着陆系统对既定的目标(的)进行操作。为了帮助主官当局原始地评价这些单机MLS设备,用于既定目的的各种操作的整体匹配性能。有关的范围覆盖限制情况(也)需要给予公布出来。(也要公布出与此有关的承保范围的限制)。
解释:科技英语尽量直译,我的译文就较直的发“呆”,但意思不“呆”,关键理清语言效果的逻辑分析和语法修饰的中心所在,expected (一般是人们的预测,这儿肯定是指科学家的预测)语法上强调的是be met 的谓语动作,第一句的大结构是:requirements (主语)are to be met in the guidance sector to a defined point ,注意英语介词常充当动词,尤其在平行结构中,如:he ran out of the room into a forest ,to a river ,disappearing in water .(他跑出了房间,钻进了森林,然后又来到一条河边上,消失在水中。),另外还有,如果把 to a defined point beyond 。。。当成定语修饰procedures ,逻辑上很为不通,且英语的结构上过于“头重脚轻”,这是英语的大忌。下句中the suitability of such individual MLS installations 是appraisal(评价)的内容,注意such 和installations是复数关系,但是the suitability 又是单数关系(整体匹配性),英语中,遇到the,,名词的单复数,在科技文章中,要译出具体一些,以便方便理解。但是遇到不确定词义时,我认为最好用可行的大概念词取代具体的小概念词,好处是既不犯错误,又便于专业人士悟出应该具有的准确意思。。。(根据我以上的解释,应该能看懂我的译文。相信我的译文,放心使用。) (如果你的英语水平较差,请找一个较高水平的人来鉴定我的译文,不要被其他的表面译文的文学色彩和听起来很有道理所迷惑,看译文并按照英语语法和词法对照原英语才能确定译文是否正确!)
预计在这些地点第3章的要求要实现至少在指导部门为都公告仪器程序与一个限定的点在MLS的目的不用于指导操作。协助适当的authoriries具备初步的评价的准确性MLS这么个人目的设施操作,有关报道发布需要限制。
预计在目前这种状况下第3部门的需求要实现至少需要在有关部门对已经发布的仪器的程序的指导下,且必须限制在ML导航的适用范围内使用。为帮助经评估后初步具备MLS系统适应性的相关部门对MLS对实现正确的操作,相关的使用范畴需要被告知。
经过本人的思索与理解,大概意思应该是这样的。请结合您的专业知识理解!谢谢!
可以预期在这些场所要满足第三章中的需求,至少要在已经公布的仪器规程限定的导航区内定点,一旦超出区域范围,MLS将不能用于指定的操作。为了完成指定操作,安装单独MLS系统时要进行初步的适用性判定并获得相应授权,这需要将相关的覆盖范围限制事先公示。