英文名字怎么取?

2025-02-24 17:39:09
推荐回答(5个)
回答1:

这是一种误解了,中文姓名是不存在对应式的英文翻译的。你说的这种是外界的自主拼音,作用就相当于我们中国大陆的汉语拼音,只不过其方言成分很大,这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地的拼音规则不同,所以表述起来会有差别。

比如你说的“刘”拼写为“Lau”就属于典型的香港式拼写,由于香港的官方语音是粤语,而“刘”在粤语中就读作“劳呜”,于是结合香港拼写规则便表述为“Lau”,而其他非粤语地区的“刘”姓则不会这么拼写,由此,在美国如果加到拼写为“Lau”的“刘”姓人,那么可以推断,他的祖籍十有八九来自香港及粤语地区。

此外,台湾乃至朝鲜和韩国都有自己的拼音体系,都以各自的官方语音来拼写,而且各自的拼音规则也不相同,所以同一个汉字在各地的拼写规则中表现也不同。仅保护各自地区姓名拼写的合法性,不通用于其他地区。

“刘志群”这个汉字姓氏目前存在的拼写形式有下列情况:

中国大陆普通话汉语拼音:Liu Zhi Qun
中国香港式英文拼写:Lau Chi Kwan(源自粤语读音及香港拼音规则)
中国台湾式所谓通用拼音:Liu Chih Chun
汉字韩国式英文拼音:Yoo Ji Koon (源自韩国文“유 지군”的读音)
汉字朝鲜式英文拼音:Ryu Ji Kun (源自朝鲜文“류 지군”的读音)

此外还存在其他拼写,但总之方言成分很大,另外也在于起初身份注册时所提供的拼写形式,一旦确立今后便不能更改了。

对此,我的空间里有一篇专题,介绍各中文姓氏的各种拼写形式,可以参考...

回答2:

中国人的英文名.

回答3:

按照志群的谐音到网上搜一下相近的英文名,或者不要按志群,就直接另取个英文名

回答4:

回答5:

zhiqiu