台风这个词是中译英还是英译中?

2025-03-04 18:40:58
推荐回答(4个)
回答1:

一说中译英
台湾每年7-9月台风带来大雨,台风一词据说来自闽南语的读音,故叫typhoon

一说英译中
typhoon是来源于阿拉伯语音译“tufan”

又一说英译中
Typhon,在希腊神话中,是大地女神盖亚最小的儿子,是她和地狱之神Tartarus的孩子。Typhon,是一个鼻口喷火、拥有上百个龙的脑袋的恶魔般的怪物。Typhon这个词,在希腊词汇中的对应含义,是“强烈的飓风”,还与“热腾腾的蒸气”的含义有关。

现在英文词汇中的“台风”(typhoon)一词,就是出自这个典故。而医学上的“斑疹伤寒”(typhus),也是从这个词源而来。当时的人们看待这个恐怖的疾病,就是认为是怪兽Typhon的喷出的毒气所造成的。

似乎都有道理,可请懂闽南语的朋友告知第一说的对错

回答2:

台风这个词是从英语(typhoon[tai'fu:n]n.[气] 台风)音译过来的.

回答3:

英译中

回答4:

中译英