请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?

2024-12-01 20:31:37
推荐回答(5个)
回答1:

一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译。
木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。
韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,比如김的汉字是金,희的汉字是喜,선的汉字是善,所以김희선(金喜善)就是金喜善。

回答2:

日本人的名字,有些写法和中国字一样,就按中国读音给翻译过来了,韩国人的名字是根据音译过来的。

回答3:

日文中人名本身就使用汉字

韩文中好象人名里的文字都有对应的汉字,甚至韩国人有时在正式场合书面使用汉字名

回答4:

就是按照日文或韩文的读音直接译过来的。

回答5:

外来音译
当然部分已经形成习惯了