一般来说,一开始是听不懂的,但是看多了的话,对于日语渐渐也会习惯,对照着翻译,基本毫无压力,甚至有在动漫中学会日语的存在,当然是不是真的存在我也不知道。
另外关于的声优的话,专业是一回事,国内的其实也很专业,最重要的一点是用心来配的原因,声优对于配音往往非常的入戏,加上配音的各种夸张表现,和独特的音色,听起来有一种就像是动漫角色本来面目的表现,而国内的,那些配音演员就好像是在完成任务一样,以前的配音倒是不错,只是最近几年,国内动漫全面低龄化之后,貌似就连配音也越来越差劲了,现在唯一有些看头的只有香港和台湾那边的,国内的配音,去听听少儿频道的那些吧!就不说内容了,就连配音到让人倒胃口!
第一,听得懂听不懂看个人修为。毕竟听得多了不少较基本的句子能听出来。
第二,国语动画配音相比来说的确有差距,而且日语里很多语气什么的用中文说不出来……
是的,配音之后,总感觉不是那么地协调,不舒服,再一个日语原音的,效果感觉就是不错啊。
看外语片总是原音效果好.虽然动画片不存在口形的问题,但是可能是文化背景不同,中国人翻译配音总不是那个味.就像中文配音的美国说费话,特别变扭