法语中什么时候用pendant,什么时候用depuis呢?

2024-12-04 06:58:57
推荐回答(5个)
回答1:

pendant表示一段时间,动作已经完成,相当于for
depuis表示开始的时间点,动作现在还在持续,相当于since.(但是可以用现在时)
试比较:
J'ai appris le français pendant 5 ans. 我学过5年法语。
J'apprends le français depuis 5 ans. 我学法语已经5年了。(我从5年前开始学的法语。)
你的句子:(因为找到的时候已经20年没看到了,所以用depuis,搭配conditionnel passé和plus-que-parfait)
Sans ton aide, je n'aurais pas pu trouver mon frère que je n'avais pas vu depuis 20 ans.

回答2:

楼上二位的理论解释都是对的,但例句翻译错了。
在 Sans votre aide, je ne trouverai pas mon ami qu'on s'est pas vu depuis 20 ans. 中,如果从句的动词是代动词 se voir,连词就不能用 que。因为 que 是代替直接宾语的。正确的译文应该是:Sans votre aide, je ne trouverai pas mon ami que je ne vois plus depuis 20 ans.
在 Sans ton aide, je n'aurais pas pu trouver mon frère que je n'avais pas vu depuis 20 ans. 中,既然从句中用的是 plus-que-parfait 的时态,就是完成的动作,就不能用 depuis。正确的译文应该是:Sans ton aide, je n'aurais pas pu trouver mon frère que je n'avais pas vu pendant 20 ans.

回答3:

pendant 表达的是“时间段”,depuis 表达的是“时间点”。举例如下:
Depuis mon arrivee en France, j'ai pense sans arrets mes parents.
Pendant mon sejour en France, je travaillais dans un restaurant chinois.
翻译: Sans votre aide, je ne trouverai pas mon ami qu'on s'est pas vu depuis 20 ans.

回答4:

如果用pendant主句用过去式.如果是depuis,则表示一直持续的动作,主句用现在时。你说的情况。兄弟在已经见面了,用pendant。

回答5:

depuis