翻译:秋天,战争发生的地方残破的坟墓不断的增加,但是我们已经不需要去那里了。
以下是翻译的相关介绍:
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
以上资料参考百度百科——翻译
这篇文章是反战的,我的理解是,“秋天,战争发生的地方残破的坟墓不断的增加,但是我们已经不需要去那里了。”
不过我看另外有的人的翻的是“没落(贫困)导致思想的封闭僵化并时常引发战争,但我们并没有继续在这条路上走下去” 。。这里他把坟墓的说法给引申了。
另外海明威的贴吧里有这篇文章的译文,你可以去看下哦。
http://tieba.baidu.com/f?kz=152054543
纯粹探讨:
是否可以把 "invalided grave limber" 连起来,理解为 "残破的灵车"?如果可以的话,再结合二楼的朋友对这句子的理解,整句便可以理解为:
残破的灵车仍伫立在秋日裏。仗还在打,不过我们都不参与了。
我只是路过搭讪。楼主如有打赏,也不要给我,因为受之有愧。
in another country :在另一个国家里