这句话该怎么翻译?

2025-04-01 07:52:47
推荐回答(5个)
回答1:

肯定说的是自身带有残疾。那个a 是无论如何都要的,因为disability是可数名词。
我对这句话的理解是“与智力残障者一起生活可能是人一生中面临的一个最有困难的挑战。”其中,living with a mental disability 是句子的主语,谓语是is,a human being can face in life是challenge的后置定语。a mental disbility 代表有智力残疾的人,如果此句改成Living with mental disability is ...则为自己本身有残疾。
与一个智力有残疾的人共同生活可能是一个人生活中面临的最大的挑战
living with a mental disbility ---------主语
is-----------系动词
challenge -------------表语
和智力有残疾的人生活在一起也许是一个人生命中最艰难的挑战。

回答2:

我对这句话的理解是“与智力残障者一起生活可能是人一生中面临的一个最有困难的挑战。”其中,living with a mental disability 是句子的主语,谓语是is,a human being can face in life是challenge的后置定语。a mental disbility 代表有智力残疾的人,如果此句改成Living with mental disability is ...则为自己本身有残疾。

回答3:

与一个智力有残疾的人共同生活可能是一个人生活中面临的最大的挑战
living with a mental disbility ---------主语
is-----------系动词
challenge -------------表语

回答4:

和智力有残疾的人生活在一起也许是一个人生命中最艰难的挑战。

回答5:

与智障人生活在一起是人生中所能遇到的最大最艰难的挑战