请问中国海洋大学英语学科教学专业怎么复试?谁有资料吗?在线等

2025-03-05 02:11:03
推荐回答(1个)
回答1:

韩国语听力

一、考试的总体要求
听力主要考察学生对韩国语基本知识和应用知识的综合听力理解能力,并检测学生的韩国语听力水平是否达到了用韩国语听课的能力。
二、考试的内容及比例
韩国语的综合听力水平,100% 三、试卷题型 听完内容按要求做题。 四、考试形式及时间
考试形式是笔试,卷面总分100 分,考试时间为 50 分钟。考试为闭卷考试,考试过程中不允许使用任何参考资料。
韩国语口语
一、考试的总体要求
口语主要考察学生对韩国语基本知识和应用知识的综合应用能力,并检测学生的韩国语口语水平是否达到了用韩国语比较自由的交流能力。
二、考试的内容及比例
韩国语的综合应用能力,口语水平。100% 三、试卷题型 有考官集中面试 四、考试形式及时间
考试形式是面试,总分100 分,面试时间为 20 分钟。 韩国文学
一、考试的总体要求
课程要求考生了解韩国文学的发展脉络,掌握各个时期的代表作家和作品,以及各种文学现象和特征,正确理解在文学发展史上出现的各个文学体裁(genre)的概念、特点和意义。
二、考试的内容及比例
韩国文学的综合知识,100% 三、试卷题型 常识填空、论述 四、考试形式及时间

考试形式是笔试,总分100 分,面试时间为 60 分钟。 中韩翻译
一、考试的总体要求
课程要求考生掌握翻译方法和翻译技巧。主要考察考生的实际翻译能力和水平。
二、考试的内容及比例 中韩翻译,50% 韩中翻译,50% 三、试卷题型 短句,60% 短文,40% 四、考试形式及时间
考试形式是笔试,总分100 分,时间为 60 分钟。可携带词典等工具。
050211外国语言学及应用语言学
听力口语 一、考试性质
《英语听力口语》是旨在考察考生英语听力和口语运用能力的水平考试。 二、考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到英语专业教学大纲所规定的英语听力和口语能力标准的要求,并能够综合运用英语进行交际。 三、考试内容
本考试共有两个部分:听力和口语。
听力部分:该部分要求能听懂真实交际场合中各种英语会话和讲话;能听懂VOA、
BBC等国外媒体节目中有关政治、经济、文化等专题报道;能听懂有关政治、经济、历史、教育、语言、科技等的大学授课或讲座等。该部分测试采用多项选择形式,难度与托福考试中听力测试相当。

口语部分:本考试要求检查学生的英语口语水平是否达到英语专业教学大纲的规
定。该部分测试采用朗读与回答问题和自由对话等形式。
创造性写作 一、考试目的
《创造性写作》是学术型研究生入学考试复试的组成部分之一,其目的是考察考生运用英语进行创造性写作的能力。 二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者英语阅读和写作能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括学术型考生应具备英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求
能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
具有较强的文字材料阅读理解能力、逻辑推理能力、归纳整合能力、分析论证能力和书面表达能力。 四、考试内容
本考试包括阅读理解和英语写作两部分。 1.测试要求
(1)能读懂一般学术文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细
节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能用自己的语言归纳所阅读文章的主旨要义,要求语言通顺,用词得体,结
构合理。 2.题型
(1)简答题(要求根据所阅读的文章,扼要回答问题,重点考查阅读理解能力和
逻辑推理能力)
(2)写作(要求归纳所阅读文章的大意,重点考查归纳整合和书面表达能力) 语言学
一、目的

考察考生初步运用理论分析、解释语言现象的能力以及语言表达能力。 二、内容
根据语言现象结合具体语料或者语言现象,运用所学知识或者选择所学的理论加以分析、解释;对一定的语料或者语言现象进行概括,并能够合理说明。

055101英语笔译(专业学位)
听力口语 一、考试性质
《英语听力口语》是旨在考察考生英语听力和口语运用能力的水平考试。 二、考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到英语专业教学大纲所规定的英语听力和口语能力标准的要求,并能够综合运用英语进行交际。 三、考试内容
本考试共有两个部分:听力和口语。
听力部分:该部分要求能听懂真实交际场合中各种英语会话和讲话;能听懂VOA、
BBC等国外媒体节目中有关政治、经济、文化等专题报道;能听懂有关政治、经济、历史、教育、语言、科技等的大学授课或讲座等。该部分测试采用多项选择形式,难度与托福考试中听力测试相当。
口语部分:本考试要求检查学生的英语口语水平是否达到英语专业教学大纲的规
定。该部分测试采用朗读与回答问题和自由对话等形式。
英汉互译 一、考试性质
翻译实践强化型测试,为笔试,100分钟。 二、考试内容及题型
1)给文言文段落加标点、译成现代汉语后再翻译成英文;
2)英译汉:原文涉及国际政治、经济、科技、教育、文化等内容;300个左右单词。
3)汉译英:原文为带有中国情调的散文体裁汉语段落;300字左右。 文言文翻译考察语内翻译水平和汉译英综合能力。 英译汉考察:

1)理解和翻译关键词、较陌生词和词组; 2)对原文长句的“拆译”和译文“重组”。 3)再现原文语义连贯; 4)再现原文风格或“精神”。 汉译英考察:
1)汉语词汇翻译的准确性与灵活度; 2)汉英句型转换,避免Chinglish; 3)英语长句的驾驭和句群衔接。
4)原文“字里行间”含义的细腻表达、语篇整体效果。
英译汉和汉译英均提倡在“忠实原文”、“表达流畅”基础上适当的“个人创译”。
如有疑问,请咨询0532-66787086(外国语学院),66787039(英语系),66787150(法语系),66787383(日语系),66787273(韩语系)