《最好不相见》也不能算是仓央嘉措的作品。仓央嘉措的原诗是藏文,翻译成汉语只有四句
(一)一个是于道泉翻译的现代诗形式:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
(二)另一个是曾缄翻译的古诗形式
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
(三)《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
(四)网上流传的《十诫诗》
最好不相见,便可不相恋。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相忆。
最好不相爱,便可不相弃。
最好不相对,便可不相会。
最好不相误,便可不相负。
最好不相许,便可不相续。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。
参考资料:百度百科 baike.baidu.com/view/4897469.htm 百度贴吧: tieba.baidu.com/f?kz=135123715
白衣悠蓝的十诫诗
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
注:“第一”和“第二”,和最后4句是仓央嘉措的同一首诗歌,只是不同的译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”的续写,由于《步步惊心》中引用过,而该读者添加后又被广泛流传,所以现在很多人都认为是十句。
是这个?
还是淡妆浓抹的小说《第一最好不相见》?
附上简介:
他是她名义上的哥哥、导师和爱人。
因为受恩,所以她小心翼翼隐藏着自己的感情,不肯破坏他跟另外一个女人的婚约;
因为爱他,所以她变得勇敢,愿意只为他奉献自己所有的热情;
但她却没有想到,当她肚子中有了他的孩子,自己的姐姐却半路杀出来横刀夺爱。
当孩子的父亲变成姐夫,他们坎坷的情路是否依然能够守得云开?
希望对你有所帮助