古代汉语上说的并提与互文有何关联?

2025-03-24 13:39:14
推荐回答(1个)
回答1:

并提和互文就像是两个相反的过程,并提就是把两层意思糅合进一个句子,而互文则是把一个意思拆分成两个句子(或者分两次说出来)。从理解层面上说,使用了这两种修辞手法的句子都不能直接从字面意思来解释,否则就说不通了。
先来看并提,举例说来:
自非亭午夜分,不见曦月。(《三峡》)
“亭午”就是正午,“夜分”就是半夜,“曦月”就是日月。翻译成现代汉语就是“如果不是正午和半夜,就看不见太阳月亮。”从现代汉语的角度来看,还是可以理解的,因为我们现代汉语里面也保留着这种手法。我们的理解必然是“如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮。”而不会是“如果不是正午,就看不见太阳月亮;如果不是半夜,就也不看见太阳月亮。”这就是所谓的“并提”。
至于互文,举个经典例子:
将军百战死,壮士十年归。(《木兰辞》)
我们只能理解为“将军和壮士身经百战,有些战死,有些凯旋。”而不能理解为“将军们都身经百战而死,回来的都是那些壮士们。”
互文的情况比并提要复杂,理解起来也更为困难。不过总的说来,就是前后两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。