在现在日本的一个完整句子中。你是看不到一句话中全部都是汉字的语句。但是可能看到全部都是日文假名的语句。
日文为什么没有像韩文一样鲜见汉字的原因。只要稍微学过日文的人都知道。日文的发音很少。不仅比欧美少,就是比中国和韩国的音都少,日语每一个的发音几乎都是辅音+元音。在日文中鲜见有双元音的发音。如gai kao mui……
日本要是丢掉汉字,全部用假名,会造成辨别不方便,因为汉字表意,而假名表音。就像汉语如果全部采用拼音书写看起来很费力。日文更是如此。而韩文为什么能实现基本丢弃汉字,主要是韩文的发音比日语多很多音,加上韩文采用隔写书写方式,看起来基本可以看懂。
而日文汉字的多音字很多,一个汉字的发音远远多于中国汉语的发音。日语中有的汉字,可能在不同的词组中会发成十几个不同的音。所以,想想日语书写中如果没有汉字,理解上是多困难的事情。
为什么我们不可能看到一句日文中,全部都是汉字。肯定会有几个假名吗?
因为日语的假名除了充当名词、动词等以外。还充当语法关系。
例如最简单的一句话
今日は寒いです
今天天气冷。
今日代表主语。は是提示今日的,表明今日は是主语。
会有两种后果,其一,有些长句如果全用日文字母假名书写,可能连日本人他们自己也未必看得懂,或者会产生很大的歧义;其二,一片本来不是很长的文章,如果全用日文字母假名书写,文章的篇幅会大量增大,也浪费纸(日本可是一个很重视环保的国家哦!)
上手赞成寒冰懿的意见!日语系的学生都知道系里考试的时候那种给假名写汉字的苦恼……单词背多了,歧义也就多了!呵呵~~~日语同音词太多!单靠假名是容易产生歧义的。
会全篇文章都是日文的假名~~
您试着把中文全部用拼音写出来试试,非看的累死不可……