楼上的翻译好直译啊 不敢认同
这段话 是什么商科课程的 有关市场需求的分析吧?
这里的supplier name应该翻译为供应商 而不是供应商的名称
release horizon我觉得应该指的是供应商的出货量 但是这肯定是个专有名词 具体应该怎么翻译不知道
major应该翻译成大(的需求量变动)
revolving是有周转 循环的意思 在这里应该翻译为 每(月度)
应该为供应商提供至少未来六个月中的每月度市场需求预测。任何市场上(可能出现)的大的需求量变动应立即知会供应商。(这个预测)应结合每两周度的产品出货量和每四周度的产品出货量(予以分析)。根据具体产品(的差异),可以在与个体签订的(供货)合约中出现不同的规定。
这个真的相当难翻译,用了我快半个小时, 如果给出整片文章 然后翻译着一段 会好弄很多。
楼上的什么玩意儿啊 糊弄人的吧
“供应商名称”应接受至少6个月的期限内每月周转需求的预测。需求的主要变化将被告知“的SUP钳- NAME”立即。这是与一个旋转2周释放生产的视野,为期4周的物质释放的地平线。
不一致的规定,可以规定在个别合约取决于各自的产品基准。
释放的地平线