看完你的翻译,感觉你还挺有翻译功底的。只是一些地方可以调整下:
1、标题:此句话乍一看,确实不好翻译,这样可以看看下面的内容在说些什么,因为下面的内容是对标题的详细说明嘛。所以我们可以把标题翻译为:“造词(外来语)的各种特征”
2、部分词义:“语句自体”中的“语句”在这里应该翻译成“词”,因为本文是讲外来语(词)的嘛;如果中国人看到“和制英语”这个词未必能够立刻明白的吧,这里最好翻译成“日式英语”;特征2中的“省略”最好翻译成“省略词”,因为如果你把主语加上后会发现此句话的主干是“外来语デパート是省略”。
3、最后一句翻译:デパート既有department 的意思,又有特定含义(意义的特殊化)
仅供参考