这句话可以理解为:你如果很幸福,对于我就是晴天。抽象化后大概的信息指向就是“你好了,我也就会好”,我将它翻译为:You will,I will.
个人觉得,用省略会好点,如果按字面意思把全句展开不仅不押韵,反而显得生硬,没有诗情画意了,自己慢慢体会更有那种言不尽意的韵味岂不更好。
you're well means my sunny day.
If you well, is sunny
knowing you are safe and sound always gives me great delight.
You are my sunshine