1,词源?。。好奇怪。。
将日语单词从“原来的词是什么”这一点分类的话。
2,就算是同样汉字来表达的词,因是汉语或和语意思也不一样。
3,和语,汉语再加上外来语,意思就变得更加不一样。くる表示一种变化
4,我们公司的小王,生日和我一样。根据语境,也可以使用现在时。
5,という表示据说,听说,も表示转折
真心的,,楼主你在自学标日中级么,,,,
1.直接翻译就是,日语的词汇,从“原本的语句是什么”这点来分类,……
里面那个 元の言叶は何か 翻译成了词源吧~~
2.即使是相同汉字表示的语句,在汉语还是和语中含义也是不同的。
3.在和语、汉语之上再加上外来语,含义就变得更加不同了。
4.大概是因为在说以前的事情吧,这个我也不能说的很清楚,用现在时含义也一样,日语里面根据说话人的语气什么的,经常变来变去,不是绝对严谨的~~
5.という在里面算是虽说、尽管的意思吧,有没有都一样,加在里面稍微强调一点。
も也是连、尽管的含义,表示转折
结合前面两位的回答:
1、词源至某个词语的起源,所以“元の言叶”翻译成词源。这是一种意译的方式,翻译者选择了相对比较专业的术语来表达。
2、春小猫的翻译似乎好一些
3、这里用来表达一种常态,所以不用过去变形
4、生日,或者说诞生日,指的是你们出生的时候得时间,所以是过去式。但的确可以变化。
5、という的翻译两位说的都很好。基本上这类的虽然有意义但用来表示语气的用法日语中还是很多的。