为什么外国歌用中文唱(翻译了的)总有种别扭的感觉?

2025-03-03 07:42:52
推荐回答(2个)
回答1:

像有些中文翻译的李贞贤唱的很有劲的歌曲,用中文唱的好难受,还有SHE翻译的布兰妮的EVERYTIME,听的没有感觉了都。
实际上汉语并不适合唱流行歌,从咬字方面说,有些太过清晰,实际上汉语最适合唱什么《东方红》《走进新时代》这种歌曲,但是你像英文版的《吻别》,还有英文版的《挥着翅膀的女孩》就都很好听,所以英文翻译的中文歌曲比较好,但中文翻译的英文歌曲听的很难受。
关键原因是英文单词多有多音节词,而中文是单音节。一旦音节没配好或者不押韵就会有奇怪的感觉。
满意请采纳,谢谢

回答2:

因为对于每一种语言的歌曲,作曲家谱曲时一般会考虑母语的发音特点,唱是来上口。实际上翻译时反过来应考虑曲调与本语言发音的匹配和谐,但现实的大多翻译不会下这个功夫。一些经典老歌就做得好些,比如《莫斯科郊外的晚上》、《啊,朋友再见》、《友谊地久天长》、《雪绒花》……
以前有个相声(杨振华的《拉兹之歌》)就生动地讲了这个问题。