韩国人的名字虽是音译 但有一定的规则 不同人有不同的译法 是用字的不同 韩国人名的发音是古代汉语的发音(潮州人可以用自己的方言读一下韩国人名,是不是跟韩语很像?潮州话也保留了古代汉语的一些发音。)
日本人的名字在日文中都用汉字表示 如果那个汉字表示的意义在日语中有一个词对应 发音就是日语中那个词的发音 如果那个字是借字 即它表示的意义在日语中本来没有一个词能对应 或者它取代了日语中那个词 它的发音就是古代汉语的发音 我们读日本人的名字 都直接照着它的汉字读 不管他在日语里读什么
不管是韩国还是日本的人名 古代都用汉字表示(北朝鲜现在不用汉字了)他们的发音都是古汉语的发音
韩国人的是,日本人的不是
韩国的是这样的,在许多的韩剧里面你可以发现的```
日本的应该就不是拉``
日本的不是
是