Regret in heart, fault in perfection / beauty.
你的这句中文,其实我都不是很理解你的意思。不过我的翻译你应该能看懂,就看是不是你要的意思了。
“残缺的美丽”我觉得太抽象,我不太建议直译,所以我想翻成“完美中的瑕疵”,可能英文意思更能让人看懂吧。
“遗憾”很少用“段”来形容的,通常用于形容回忆、感情等等。
The regret still lingering in my heart is really beautiful,though incomplete.
In heart that section of regret or has plants the incomplete beauty