我翻译了4个英文句子,大家帮忙看看我翻译的对吗?谢谢,如果不对请指正,谢谢大家!

2024-11-03 17:42:43
推荐回答(3个)
回答1:

首先,“in the last year”全部改为“last year”就好;
第二,就是第二句的意思,“你会再次使用这家公司吗?”这“使用”怎么看怎么别扭呀,我理解的意思是“你满意他们的表现吗?你还会继续用他们几个吗?”,这个意思你自己理解了,因为没有上下文,如果你的意思是正确的,可以改为“你还会和这家公司合作吗?”,感觉这样比较通顺。

回答2:

1 去掉in last year之前不需要介词。
2 Are you pleased with their performance? Would you like to use them again?
3 could the firm make any improvements for you?
4 did you use other firms for the similar work last year? who was it, if any?

回答3:

Have you been pleased with their performance? Would you use them again?
你对他们的业绩还满意吗?你会再次聘用他们吗?
Have you used other firms for similar work in the last year? If so, who?
你去年在其它公司做过类似的工作吗?如果有,是哪家呢?

仅仅是我个人观点哦。。。