不辞而别用英语怎么说?

2025-03-05 12:14:04
推荐回答(5个)
回答1:

B
那French何罪之有呢?难道法国人习惯不告而别?许多人认为法国人是以礼貌和教养著称,有时甚至到了矫揉造作的地步(以前英文还贬称其为French fare)。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到奇耻大辱,咽不下这口气。于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) a l'anglasie" (亦即是 take English leave),说英国人才真正是“擅离职守”一词的元凶这也同时说明两国之间的怨恨之深。不过在18世纪的时候,法国社会上的宴会或晚宴是有流行这种不告而别的风气的,只是现在的法国人不承认有此风俗,说始作俑者是英国人才对。看来每个国家或地区都乐于把某种糟糕和令人厌恶的行为方式归咎于其他的国家或地

回答2:

答案:选B. take a French leave
take French leave
不辞而别,擅自离开;悄悄离去,偷偷溜走
擅自行动;擅自离开;不告而别;偷偷溜走
例句:

1. Did she take French leave at the party last Saturday?
她在上星期六的聚会中不辞而别吗?
2.But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when nobody was watching;
不过我当时知道,他们决不允许我走出木寨,而我唯一的办法就是不辞而别,趁没有人注意的时候溜走。

回答3:

翻译如下
不辞而别
leave without saying good-bye
也可说是Frence leave,故选择B
例句
他不辞而别。
He left without saying goodbye

回答4:

French leave 的意思是「不告而别」
在17世纪时,如果有人在法国的社交活动中想提早离开,不需要一定要向主人告辞。
而英国人对此种作法十分不认,因此便称为To take a French leave。

回答5:

选B
是不辞而别
肯定!!!