杨宪益的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间
英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是特别大,而且有的版本是作者早期的版本,保留下来的抄本,并不是非常系统严密。对于非专门研究红学的人意义不是特别大。
就比如雪莱的诗稿,翻译成中文之后各个版本的差异比较大的。但是对于阅读的影响是很小的,更多的在于美学感受。
刚看了一下,霍克斯据程乙本为底本的,但前80回参考了脂批本。