音译名指用发音近似的汉字将外来语翻译过来的名称。
相关介绍:
音译名用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。如:酷 (cool)、迪斯科(disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)。
音译词还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。自近代以来,大量的音译词涌入中国,但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。
扩展资料
相关术语:
意译:
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
参考资料来源:百度百科-音译
音译名即以其读音转译为以汉字代表的读音形成的名字。
比如欧几里得,就是希腊语读音转为汉语的名字,其本来含义是钉子,早期也有意译为丁氏。
外国人名、地名译为汉语一般使用音译名。
音译名就是按照中文近似读音翻译出来的名字,比如说Cobe,音译名就是科比
音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
就是按照中文读音翻译出来的名字,比如说Cobe,音译名就是科比
YINYIMING 就这意思