不是我贬低咱们自己的电影产业,自己拍的片子质量高的就很少,外文片的从引进制度,到翻译,甚至到配音都很有待提高。讽刺的是,在国外看电影,起码是北美,看电影要比北京便宜方便。
就本片来说,首先这是一部宝莱坞影片,再加上如果直译为《三个傻子》的话很难在中国观众中引起共鸣。加上宝莱坞即提高了该片的卖点和观众的认识,又指出了该片的产地。但就我个人来说,如果是英文电影,我坚持看原音版(决不看配音,烂死),最好不要有中文字幕(很多语言点翻译不出来)。如果是其他语言的电影,也要原音的中英字幕无所谓。
一句话说穿 中国的电影发行方想拉票房嘛 吸引爱热闹的群众 但有人像我却对这译名很不感兴趣太俗罢 确实 直到我在某权威可信电影杂志上看到这电影的报道 还有它的原名 在剧透前 我马上关上了杂志 去看这电影 不禁感叹 多少好电影都被那些烂俗的译名给糟蹋了啊
因为国内电影人很多是NC,为了票房就不光改台词,连电影名字也翻译的不伦不类
有一批翻译喜欢瞎搞 就像威尔 史密斯的电影 因为一部全民公敌 别的全部都翻译成XX公敌 或全民XX
片子产地就是宝莱坞嘛。