我觉得,要翻译外国诗歌,首先得学好国语,有一定的国语文学和诗歌的水准,并且同时能体会得了英语诗歌的真谛。翻译的时候,尽量找意义接近而又压韵的字做韵脚。但是,如果因为某个韵而破坏了意的话,还是建议取意舍韵,不用太拘泥。
自然是的`文化不一样`翻译过来再压韵是很有难度的`看原文比较好`要不你再动动脑子`让它压韵!
那是你语言运用功底不够
是不押韵啊